Daily conversation : Our family’s dinner
I called my wife when I got off work, she sounded very tired.
So, I suggested that I buy dinner and go home.
In this situation, is the following expression correct?
”Do you want me to buy dinner tonight?”
「日常生活で『この表現、なんて言うの?』と思った事を日記に書いていこう」シリーズ。
仕事から帰る時に嫁さまちゃんに連絡したら、すげえ疲れてたみたいなんで、
「今日、お弁当買って帰ろうか?」
と提案したんだけど、これを英語で言ったらどんな表現になるのだろうか。
修正内容
I called my wife when I got off work, she seemed very tired.
→she sounded very tired.
”Should I buy dinner and go home today?”
→Do you want me to buy dinner tonight ?
Do you want me to 〜は
〜して欲しい=〜しようか?という意味でよく使われる。
先生に添削をお願いした時の文章
日常会話 : 家族の夕飯
この日記のテーマは:「こんな状況の時、なんて言うの?(この表現で合ってるの?)」という内容です。
私が仕事が終わった時に妻に連絡すると、妻はとても疲れている様子だったので、
私はお弁当を買って帰ろうか、という提案をしました。
その場合、以下のような表現は正しいのでしょうか?
”Should I buy dinner and go home today?”
コメント