A new experiment

confusion Daily Conversation

200 days have passed since I started writing my diary in English.
However, it became monotonous, so I decided to increase the variations.

Specifically, when I come across the question, “What does this expression I say in English?” in my daily life, I will write it down and ask for a review.

First, what did I say to my kids when he was standing in front of the DVD player and the remote controller did not work?

“Move!”
“Could you step aside?”

( My teater’s advice)
“Move!” → これは乱暴かな笑
“Could you step aside?” → OK. 自分の子供になら Step aside! だけでも。他人になら、Excuse me を添えると尚可

I think the way I say is going to change between when I say it to my kids and when I say it to my co-workers or my boss.


英語で日記を書き続けて 200日以上経過したが、もうちょい工夫したくなって、バリエーションを増やしてみたくなった。
具体的には、日常生活の中で「この表現って、英語でなんて言うの?」といった疑問を書き、レビューしてもらう、といった感じ。

ます、子供がDVDプレイヤーの前に立っていて、リモコンが聞かなかった場面。
「どいて」
と言いたかったけど、うまく言葉にできなかった。この場合、なんて言うのが適切だったんだろうか。

あと、自分の子供に言う場合と、同僚や上司に言う場合とで、言い方が変わってきそう。

校閲の内容

200 day

→ 200 days

“What does this expression say in English?”

→ なんて言うのかの主語は人

write it down and ask for a review.

→ I will write ~

to him when my kid

→ to my kind when he

“Move!”

→ これは乱暴かな笑

“Could you step aside?”

→ OK. 自分の子供になら Step aside! だけでも。他人になら、Excuse me を添えると尚可

I think the way I say it is going to change

→ it 不要

コメント

タイトルとURLをコピーしました