Wedding ceremony of my friend

marrige life

I went to my friend’s wedding yesterday.

Every time I heard his girlfriend’s crazy episode, I said
"you should break up with her. She is a troublesome girl."

He was telling her it honestly every time.
So, she had a bad impression of me.


本日は、友人の結婚式に行ってきました。
友人から、彼女のトンデモエピソードを聞くたびに、
「そんな地雷女、別れてしまえw」
と言っていたのですが、それを毎回ド直球に彼女に伝えていたらしく、新婦からの僕の印象は非常に悪かったようです。

校閲の内容

修正前

I went to a friend's wedding yesterday.

一般論ではなく特定の友だちの話なので、a friend より my friend がいいかなと思います

という事で修正。

"you should break up with her. She is a land-mine lady."

land mine は直訳すぎて危険かも=通じない&戦争体験のある方々にはキツいので、troublesome girl/lady/womanあたりがオススメ

ここも修正。

So, I had a bad impression from her.

I had a bad impression だと、自分が悪印象を持ったことになります& I が主語になる文が多いので、she had a bad impression of me (to meもok) のほうがすんなりです

・・・修正。

割と基本的なミスが目立ってる感じ。

ちなみに、「land-mine lady(地雷女)」は、以下のページを参考にしてました。が、色々と危なそうなので却下する事にしました。
地雷女と結婚で散々な被害?意味や特徴、見分け方とは | 英語と人間心理、健康の学習は人生充実の鍵
地雷女と結婚で散々な被害?意味や特徴、見分け方とは
life
kaki en talk ~英語が苦手な日本人エンジニアが書く 英語の日記~ (解説付き)

コメント

タイトルとURLをコピーしました