Me
The other day, I talked with my language exchange partner in the Philippine
She work for an American law firm even though she lives there.
I felt her way of working style was really novel.
I never knew you can work remotely abroad.
There is a 16-hour time difference. It seems difficult to reverse day and night.
Katie
I guess it is more common to work for people to work for companies abroad nowadays.
Most call operators for UK phone companies for example are living abroad, such as India.
Me
Really? I didn’t know that!
Then, it is natural for Japanese people to live in Japan and work for a foreign company.
OK! I continue stydying English!
海外リモートワークというライフスタイル
先日、フィリピンの Language Exchange Partner が話してくれたんだけど、フィリピンに居ながらアメリカの法律事務所で働いてる、というスタイルが、すげえ新鮮に感じたよ。
海外リモートワークなんて選択肢もあるのか
時差16時間あるんで、昼夜逆転して大変みたいだけど。
マジか!? 知らんかった・・・。
なら、日本人が日本に住みながら、外国の企業に在籍するのも、何の不自然は無いな。
よーし!これからも英語頑張ってみるか!
修正内容
The other day, I told with my language exchange partner who lives in the Philippine
–>The other day, I talked with my language exchange partner in the Philippine
She work for an American law firm even though she lives in there.
–>She work for an American law firm even though she lives there.
I felt her way of working style is really fresh.
ーー>I felt her way of working style was really novel.
freshだと野菜などが新鮮という意味に近いので、目新しい、という意味合いではnovelの方が良い
I didn’t come up working remotely abroad.
ーー>I never knew you can work remotely abroad.
come upだと思いつくになってしまうので、知らなかった、という分にした方が良い
There is a 16-hour time difference, so it seems to be difficult to reverse day and night.
ーー>There is a 16-hour time difference. It seems difficult to reverse day and night.
to beはなくても良い、二文に分けた方が分かりやすい
コメント