Recently, my son is really into to memorize company logos.
When he looks “LOUIS VUITTON” logo, he says ‘It’s “LOUIS VUITTON!” ‘
I worry that I will be mistaken for the wealthy.
(I am an ordinary person. We just happened to pass by.)
最近、企業ロゴを覚えるのがマイブームの息子くん、
「これ、るいゔぃとん!」
と言うようになりました。
僕が富裕層に見られてしまわないかと、ちょっとドキドキ。
(※平民です。たまたま通りかかっただけ。)
校閲の内容
修正前の文章(リテイク箇所)
Will I be misunderstood by the wealthy?
最後の文は疑問文より
私は○○を心配するって文の方がスマートじゃないですかね?
あとhe looks
という訳で、リテイク。
I worried that I would be mistaken for the wealthy.
時制がおかしいという事で、さらにリテイク。
正直、時制のとこを矛盾なく正しい文章がパッと作れるほどの能力は今の所ない。
といっても、文法をカチッと理解してから先に進むのは置いといて、
「表現したい文章があって、それが必要な場面の時に思い出す」
という方針で進む。
最終的に、こんな感じで。
I worry that I will be mistaken for the wealthy.
「心配する」の英訳は worried, anxious, concerned 何やらいっぱいあるが、それぞれをどんな温度感で使えばいいのか分からなかったので聞いてみた。
あー、その辺意識しだすとキリがないですよ。
日本語で言うところの
心配、懸念、不安とかその程度の違いです。
留学するかネイティブの女をコマさない限り難しいでしょうね。
結論:Don’t worry.(気にするな)
コメント