I bought a new smartphone before the consumption tax goes up.
I transfered the contacts and installed the applications easily.
But, transfering of these accounts was a very bother.
消費税が上がる前にスマホを買い換えた。
電話帳とアプリの移行はボタン一発で簡単に終了。
しかし、LINE、Facebook、Twitter、といったアプリの、アカウント移行がドチャクソ面倒くせえ!
校閲の内容
修正前
I bought a new smartphone before consumption tax go up.
I transfered phone book and installed applications easily.
But, These applications account transfer was very bother.
consumption tax go up
→ the consumption tax goes up
日本限定の話なので冠詞(万国の消費税全般の話なら不要)+三人称単数のes
以下、用語は専門外なので自信ありませんが、一般人目線で。
phone book (紙の電話帳のイメージが強い)
→ the contacts はいかがでしょう
applications
→ the applications (冠詞)
account transfer (通常“口座振替”の意なのでこの語順は避けたほうが無難)
→But, transfering of these applications’ accounts
was very bother (botherは他動詞)
→① bothered me (be動詞を取って目的語を置く)
→② was a very bother (名詞的用法にする)
あと、transfering of ~ のとこは
applications’ を省略しても通じる気がしてきました
・・・たったこれだけの文章に、これだけ指摘が入るとは。。。
コメント