He is an angel while sleeping.
He is a monster while waking up.
He is my cute son.
寝てる間は天使。
起きてる間は怪獣。
それが僕の可愛い息子くんです。
校閲の内容
修正前
An angel while sleeping.
A monster while waking up.
That’s my cute son.
“英語は主語が大事 “とのこと。
本文の内容だと、単に
「天使が寝てる」
「モンスターが起きてる」
とうニュアンスになる。
(極論を言えば、「ゴジラが寝てる」というのを傍観してるといった表現。)
この場面で大事なのは、「可愛い息子」という点なので、主語は省略するべきではない。
というわけで、こんな感じになる。
He is an angel while sleeping.
He is an monster while waking up.
日本語→英語 の変換をする時に、起こりがちな間違いらしいよ!
勉強になるね!
あと、修正前の文章は、英語の文章として、ものっそ不自然らしい。
文型の形になってないからだそうな。
英語の文章は、必ず「S・V」「S・V・C」「S・V・O」「S・V・O・O」「S・V・O・C」の形になり、その形になっていないと文章として不自然に感じるそうな。
ためになるね!
でも僕は大学まで出たのに、未だに「S・V・C」の C が何なのか、さっぱり分かってないよ!
どれぐらい分からないかと言うと、もう理解するのを諦めたくらい。
それまでの経緯が、こんな感じ。
それまでの経緯が、こんな感じ。
英文法の第2文型が今でもさっぱり分からない。しかし、それはエジソンに続く道だった!?
日本で英語を勉強するにあたり、「文型」というものを学ぶ事になると思います。 具体的には、こんなの。 <第1文型> S(主語) + V(動詞) <第2文型> S(主語) + V(動詞) + C(補語) <第3文型> S(主語) + V(動詞)
コメント