a stone head child

stone Family

My son’s head is too hard, so I no longer worry if he hits a wall or a floor.
Sometimes, he tackled vigorously with his stone-like head, then my wife is covered with bruises on her chest and legs.

I had warned him over and over, but he didn’t understand it at all…

After that, when my wife is in pain, he says “pain pain go away!”.
He is a bad boy!


息子くん(3歳)が石頭すぎて、壁や床に頭ぶつけても全く心配しなくなった。
その石頭で勢いよく突進してくるので、嫁の胸や足が痣だらけに。。
何度言っても加減の調整ができてねぇ・・・

そして突進した後、「痛いの痛いの、飛んでいけ~」というマッチポンプを実施!
悪い奴だ、こいつ!

校閲の内容

時制は、日本語と英語で感覚が違うので、難しいです。
日本語で「父が入院した」と言ったら、大抵「今も入院している」と思われるけど、英語で「was in hospital」「went to hospital」だと、今も病院にいるイメージは湧いてこないわけで、ただひたすら、Better get used to it! ですね☝️

.

さて
stone head child → 要冠詞。ただし、ぶつかって痛い系の「頭」を表すときは skull (頭蓋骨)を使うのでは?と思うので、
stone head を使う例があれば教えてください (以下、head については省略)

he hits a wall or floor.

floor. → a floor

sometimes, he tackled vigorously with his stone-like head, then my wife’s chest and legs became full of bruises.

→ この一文は現在形でもいいような気がしました。「痣だらけ」は主語が「人」のほうがよさそうなので、my wife was (is) covered with bruises on her chest and legs. をお勧めします

I have warned him over and over

→ ここを過去完了にすると、この1文は時制バッチリですね 🙆

Family
kaki en talk ~英語が苦手な日本人エンジニアが書く 英語の日記~ (解説付き)

コメント

タイトルとURLをコピーしました