my son’s whisper

wedding Family

I play with my son(3 years old) at night.
When I was about to turned back and leave the bedroom to go to the bathroom,
he said “Daddy.. please carry me like a princess.” in a feeble voice.

Now, I have to make a reservation for a wedding hall.


夜は寝室ではしゃぎ回る息子くん(3歳)と遊んでいるのですが、トイレに行こうと寝室を出ようと背を向けたら、
「おとーさん・・・ お姫様だっこして。。(向こうに行かないで、一緒に遊んで)」
と、か細い声で言われた。

さーて。式場の予約をするか。

校閲の内容

When I turned back and leave the bedroom to go to the toilet,
he said “Daddy.. please carry like a princess.” in a feeble voice.

when I was about to ~(私が~しようとしたとき)を導入できたら尚可🙆
原文ままの場合、leave の時制を過去か過去進行形に

toilet は便器を指す → 米系では restroom か bathroom がベター

he said “Daddy.. please carry like a princess.” in a feeble voice.

carry のあとに me を入れる(他動詞のため)

I have to make a reservation for the wedding hall.

the wedding fall → 特定の式場でなければ a がいいかも

補足

ちなみに、bathroomについてですが、お風呂場を借りたいときは、どんな言い回しになるのでしょうか?

基本的にはトイレと風呂はつながっているので、bathroom でokです✨
浴びたい場合は、Can I take a quick shower? などが吉🚿
で、湯を張っていいおうちなら(日本ほど水が豊かな国はないので、水関係は先進国でもシビアな人が多い)、向こうからゆっくりどうぞ~と言ってくれるかと😂

先生のコメント

Take him to Cinderella Castle of TDL and take a お姫様だっこ photo in front of the castle some day.

「TDL」は、「東京ディズニーランド」の事みたい。

Family
kaki en talk ~英語が苦手な日本人エンジニアが書く 英語の日記~ (解説付き)

コメント

タイトルとURLをコピーしました