My son’s kindergarten

kindergarten Family

Today I went to a kindergarten briefing for my son.
Each kindergarten has a variety of features, so I am really concern about where to go.

My wife is too worried and feeling sick.


幼稚園の説明会に行ってきた。

幼稚園ごとに色んな特色があって、どこに行かすか本気で悩む・・・。

嫁なんて、悩みすぎて気分悪くなってるし。

備考

「悩む」は「worry」でいいんかいな。
「心配する」と混同しないものなのだろうか。

校閲の内容

(修正前)

My wife was too worried and feeling sick.
Each kindergarten has a variety of features, so I am really worried about where to go.
My wife is too worried and feeling sick.

以下、先生とのやり取り

My wife was は 現在形のほうがしっくりくるかも

さて、worry ですが、concern のほうが、同じ“心配”の意味ですが、解決できる悩みのニュアンスがあり、この場合ふさわしいかもしれません。英語話者はよく使うので、よかったら、調べてみてくださいね。

「悩む」は、concernになっちゃうんですね。。
日本人としては「心配する」と同じ単語なので、混同しそうです。

worry は感情的に悩む(心配症)、concern は解決途上な感じで私はとらえてます。旦那のとこを concern、奥さんのほうをworryにしてもいいかもしれませんね。

つかぬ疑問が。。
ちなみに「anxious」は、どんな場面で使うことが多いのですか?
同じ「心配する」でも、使い分けが難しいなと思って。

anxious は不安要素が強いですね、芥川龍之介や太宰治のイメージです。
一方で、切望するといった要素もあり、若者の将来に対する思いにも使えます。
いずれにせよ、少し漠然とした雰囲気があるように思います.
外で働く人の場合、concernが無難だと思い、私はもっぱらconcernです。

コメント

タイトルとURLをコピーしました