confusing signboard

fascia Family

This is a signboard that my son touched repeatedly.

Maybe, it looks like a touch pannel for him.


お店の看板だけど、息子くんが懸命にタッチしてた。

どうやら、タッチパネルのボタンに見えたらしい。

メモ

「彼には、それがタッチパネルのボタンに見えた。」
って、どういう表現になるの?
「he looked like a touch panel button.」
だと、全然違う意味になりそうな気が・・・

あと、「お店の看板」って、どういう表現になるの?
調べてみると、すっげーいっぱいあって悩む・・・

校閲の内容

修正前の内容

This is a signboard that my son touched repeatedly.

May be, he thought it is touch panel buttons.

最初はこんな感じだった。
「彼には、それがタッチパネルのボタンに見えた。」
の部分が、どうにも微妙な気がしたんで、冒頭のように直してもらった。

Family
kaki en talk ~英語が苦手な日本人エンジニアが書く 英語の日記~ (解説付き)

コメント

タイトルとURLをコピーしました