My son’s loving expression

my-son09 Family

When I take a walk with my son (3 years old), sometimes he hold my hand naturally.

His hands are so soft and cute.

Sometimes, he like makes a fuss ”Can you carry me on your shoulders?”.

He needs a lot of attention. But he is cute.


息子くん(3歳)と散歩していると、時々ナチュラルに手を繋いできます。

手がめっちゃ柔らかくて可愛いです。

でも、時々「肩車してー!」と騒ぎ立てます。

大変ですが、可愛いです。

校閲の内容

(タイトル)
My son’s affection expression
→名詞+名詞になってるので(“パーソナルコンピューター”ではなく“パーソンコンピューター”になってる感じ)、expression of affection、loving expression、showing loveなど、他の言い回し推奨

His hands are soft and cute.
→so soft にすると、“めっちゃ” 感が追加されます。

Sometimes, he made a fuss ”Can you carry me on your shoulders?”.
→makes
欲を言えば、makes a fuss と発言部分の間につなぎがほしいです!簡単なのでは like とか as とか and says など、いかがでしょう?

会話だと適当にしゃべっても通じることが多けど、こうやって文章にすると、自分のダメなところがめっちゃ浮き彫りになっていいすな。
先生に感謝。

Family
kaki en talk ~英語が苦手な日本人エンジニアが書く 英語の日記~ (解説付き)

コメント

タイトルとURLをコピーしました