I went to my friend’s wedding yesterday.
Every time I heard his girlfriend’s crazy episode, I said
"you should break up with her. She is a troublesome girl."
He was telling her it honestly every time.
So, she had a bad impression of me.
本日は、友人の結婚式に行ってきました。
友人から、彼女のトンデモエピソードを聞くたびに、
「そんな地雷女、別れてしまえw」
と言っていたのですが、それを毎回ド直球に彼女に伝えていたらしく、新婦からの僕の印象は非常に悪かったようです。
校閲の内容
修正前
I went to a friend's wedding yesterday.
一般論ではなく特定の友だちの話なので、a friend より my friend がいいかなと思います
という事で修正。
"you should break up with her. She is a land-mine lady."
land mine は直訳すぎて危険かも=通じない&戦争体験のある方々にはキツいので、troublesome girl/lady/womanあたりがオススメ
ここも修正。
So, I had a bad impression from her.
I had a bad impression だと、自分が悪印象を持ったことになります& I が主語になる文が多いので、she had a bad impression of me (to meもok) のほうがすんなりです
・・・修正。
割と基本的なミスが目立ってる感じ。
ちなみに、「land-mine lady(地雷女)」は、以下のページを参考にしてました。が、色々と危なそうなので却下する事にしました。
403 Forbidden
コメント