In my house there is a table clock that I bought by my first salary.
Before I knew it, It had become my first-born son’s toy.
And now, it was inherited to my second-born son.
I mean, how long will it be used?
社会人1年目の時に買った置き時計が、いつの間にか長男のおもちゃと化していたが、今度はそれが次男に引き継がれた。
世代を超えて大活躍!(違う用途で)
つーか、いつまで使われるんだ。これ。
備考
「社会人一年目」に相当する表現が思いつかなかったので、英語の方は言い回しを変えた。
「社会人」に相当する英語って無いのね・・・。
校閲の内容
(修正前のタイトル)
Will it eventually become a “The Grandfather Clock” ?
a “The Grandfather Clock” ? → a 不要
that I bought by my first salary. のくだり
→ 英語らしくて良い表現。こういう言い換えはかなり重要ですね
Before I knew it, It became my first-born son’s toy.
→ 後半、it (小文字) had become ~ (いわゆる「時制」の問題。knew(過去)より一段前の過去完了がベター)
Next, it was inherited
→ あってますが、今も次男くんがご所有なら、And now, it is inherited ~ (タイトルと結末が未来形なこともあり、ここに現在形が入るとスムーズという、全体を通しての感想でもあります)
コメント