Now I can hardly take my time because I have to take care of my kids.
I have the feeling that in a few years or decades I will reflect on these days as a happy memory.
For some reason.
今は自分の時間も上手いこと取れず、小さい子供たちに手を焼かされてばっかりだけど、数年後もしくは数十年後には、この日々を幸せだったと振り返る時がくるんじゃないかという気がしている。
何となく。
校閲の内容
or Near future?
→ Or a near future?
Now I can hardly take time
→ take my time のほうが日本語の意味に近いかな~
I have a feeling
→ the feeling(内容が特定されているので)
it will be time to reflect on these days being happy.
→ 通じると思いますが、若干まどろっこしいかな。。。
I will reflect on these days as a happy memory. など?
コメント