A helpful blog for my former coworker

kakisoft_logo_mini life

The other day, I happened to meet a former coworker, so I talked with him for a while.
In this conversation, he said
“By the way, when I was researching at work, I found your blog and solved my problem! Thank you!”
I was happy to hear that.


前職の後輩にバッタリ会って色々話し込んでたら、「そういや、調べたい事があってググってたら、かきそふとさんのブログに行き着きましたよ!もう、うまく行かなくて電話しそうでしたw」と言われて、よっしゃー!と思った。

校閲の内容

A fulpful blog

→ helpful

for my coworker from my previous job

→ colleague かな?

I happened to met

→ meet

a coworker from my previous job

→ 同じく colleague ??

When I was researching at work

→ when 小文字

気になった点

(要約)
■co-worker
同じ職場(現場)で働く仕事仲間。
「苦楽を共にした職場の仲間」というイメージ。

■colleague
同じ会社(グループ)で働く人。

職場内の関係がわからないのでお任せします😊
coworker であれば、former coworker (元同僚) のほうがいいかも💡

I see!
では、former coworker で行きます!
I really appriciate your kind advice! Thank you!

.

さっき修正した英文が、
「The other day, I happened to meet a former coworker from my previous job, 」
ってなっちゃんたんですけど、「from my previous job」は無い方が自然かな?

確かに、そこはかぶりますね

という事で、外しときますね!

life
kaki en talk ~英語が苦手な日本人エンジニアが書く 英語の日記~ (解説付き)

コメント

タイトルとURLをコピーしました