I felt my son’s legs were beautiful.
I may have an abnormal propensity.
… But, My wife thought it same way.
OK! I’m normal!
息子くん(3歳)の脚を、細くて綺麗と思ってしまった・・。
完全にアブねー親父や。。
・・・と思っていたら、嫁も同じ事を思ってたらしい。
よし、正常!(何が?)
校閲の内容
修正前(タイトル)
Attractive leg?
タイトルの leg は複数系が適切
ただし、attractive のあとにボディパーツが来ることはあまりないような
attractive boy とかもありかな
という事で、タイトルを修正。
I felt my son's legs were thin and beautiful.
thin は不健康な細さを意味する場合あり→slimとか、足ならstraightが褒め言葉
beautiful legs はそのまんま美脚を意味するので、それだけでも十分。
おお~。そうなのか。
勉強になるっす。
I may have a abnormal propensity.
abnormal の前は an に
ただし、abnormal propensity はかなり妖しい表現かも?笑
どんな表現が適切だろうか。
これは課題にしておこう。
... But, My wife thought it same way.
my wife thought the same way
→日本語訳を見る限り、thought より felt のほうがふさわしそう
実は、こういう場面で feel を使うのが正しいのかどうか、自信がなかったんで迷いながら書いていたのが、一部そのまま残ってた。
feel で問題なさそうなので統一。
コメント