I took my son to the hospital because one-year-old son(the youngest son) was wounded by hitting his head on the shopping cart
The doctor put stitches in the wound.
It looked like the doctor was stapling the books(papers) together.
I didn’t know that, But the doctor said that’s very common in medical treatment.
The method is usually used for kids.
Because the doctors can not do their job if kids aren’t patient.
私が知らなかった医療行為
1歳の息子が、傷がパックリ開くタイプの怪我をしたので病院に行きました。
そこでは、傷口をホッチキスで止める治療をしました。
それは、漫画本を閉じているように見えました。
私は知らなかったのですが、ごく普通の医療行為のようです。
なぜなら、子供たちは暴れて傷が縫合できないからです。
修正内容
A medical method I did not know
→ Medical treatment 〜
題名は簡潔にまとめるので、冠詞などいらないものは省く。
We went to the hospital because my one-year-old son had an open wound.
→I took my son to the hospital because one-year-old son(the youngest son) was wounded by〜なんで怪我したかがあれば完璧!このままだと中途半端な感じ。
The hospital’s doctor stapled my son’s wound.
→日本語ではたしかに病院の先生と言うが、だいたい医者は病院にいるのでthe doctor だけでいい。
The doctor put stitches in the wound.
It looked like a comic book was closed.
→it looked like the doctor was stapling the books(papers) together.
I didn’t know that, it seems like a common medical procedure.
→この文だとたしかではないけど、見た感じ推測して〜のように見えるという意味になります。
医者にきいたりなどしたなら、
The doctor said that’s very common in medical treatment.
The method is often used especially for small children.
→〜is usually used for kids.
Because doctors can’t suture their wounds well because they can’t be mature.
→Because the doctors can not do their job if kids are t patient.
堅い表現にする前の日本語
次男くん(1歳)が、傷がパックリ開くタイプの怪我をしたので病院に行ったら、傷口をホッチキスで止めてくれた。
ホントにマンガ本閉じてるみたいな感じになってた。
知らなかったけど、普通に使われているみたい。
小さい子とかは、暴れてちゃんと縫わせてくれないから、よく使われているそうな。
コメント