In comics and anime,
Sometimes I see the scene that people put salt in a coffee instead of sugar by mistake.
After that, they drink the coffee and blow out vigorously.
I was interested in the scene and tried it.
I really blowed.
漫画やアニメで、コーヒーに砂糖と塩を間違えて入れて噴き出すシーンが時々あるけど、実際にやってみたら吐くぐらい不味くてびっくりした。
校閲の内容
修正前
In comics and anime, there are occasional scenes in which sugar and salt are mistakenly sprinkled into coffee.
I tried it, I was surprised that it was so bad that I spit it.
google翻訳ですかね?
全体的に文章自体がおかしいです。
例えば一文目は砂糖と塩がコーヒーから噴出されてるような…
ちなみにthere are は目に見える物が「ある」状態を指しがちなので一文目は別の表現に変えることを勧めます。
二文目に至ってはイミフなレベルで…
翻訳ツールを使ってるとしたら
翻訳→チェック→おかしければ翻訳にかけるベースの日本語の書き換え→チェック
この作業を繰り返してください。
完全にご指摘の通りでゴザイマス。
日本語をGoogle翻訳にかけた英文を見て、
「別に不自然な所、なくね?」
と思ってしまったので、そのまま投下してみました。
プロが見たら一目瞭然だという事が判明しました。
というわけで、手抜きをせずにちゃんと作成。
また、Look・See・Watch は、ちゃんと使い分けができるようにしといた方がいいらしい。
あと、Google翻訳に頼ると、関係代名詞は割といい加減になってしまう傾向がありそう。
本文の「that」は「where」になって出てきた。(現時点)
出来上がりを見ると何てことはないように見えるかもしれないが、こんな短文でも、英文作るのには凄まじい労力がかかっていたりします。
コメント