The other day, I happened to meet a former coworker, so I talked with him for a while.
In this conversation, he said
“By the way, when I was researching at work, I found your blog and solved my problem! Thank you!”
I was happy to hear that.
前職の後輩にバッタリ会って色々話し込んでたら、「そういや、調べたい事があってググってたら、かきそふとさんのブログに行き着きましたよ!もう、うまく行かなくて電話しそうでしたw」と言われて、よっしゃー!と思った。
校閲の内容
A fulpful blog
→ helpful
for my coworker from my previous job
→ colleague かな?
I happened to met
→ meet
a coworker from my previous job
→ 同じく colleague ??
When I was researching at work
→ when 小文字
気になった点
(要約)
■co-worker
同じ職場(現場)で働く仕事仲間。
「苦楽を共にした職場の仲間」というイメージ。
■colleague
同じ会社(グループ)で働く人。
職場内の関係がわからないのでお任せします😊
coworker であれば、former coworker (元同僚) のほうがいいかも💡
I see!
では、former coworker で行きます!
I really appriciate your kind advice! Thank you!
.
さっき修正した英文が、
「The other day, I happened to meet a former coworker from my previous job, 」
ってなっちゃんたんですけど、「from my previous job」は無い方が自然かな?
確かに、そこはかぶりますね
という事で、外しときますね!
コメント