Omiyamairis photo

omiyamairi Family

There is one happy thing.
I frequently uploaded my kids photos to Instagram, for my wifes parents and my parents.
They said "The photo of OMIYA-MAIRI is Good!".

cf. OMIYA-MAIRI means Japanese traditional event. play for the health of baby at shrine.


嫁両親とウチの両親に孫の成長記録を見てもらう目的で、アホみたいにインスタやってんだけど(あと、親戚も見てくれてる)、
「お宮参りの写真、良かったよー!」って反応が返ってきて、やっといてよかったー!って思った。

校閲の内容

修正前

I use Instagram like an idiot for my wifes parents and my parents.
I heared them say "Ths photo of Omiyamairi(Japanes traditional event. play for the health of baby at shrine) was good!", I became happy.

ちょいと長文なので日本語の文章そらのものを組み替えた方がいい。

・とても嬉しいことがあった。
・わたしはインスタを高い頻度で更新してる。なぜなら、両親を喜ばせたいから。
・そうしたら、他の親戚からリアクションがあって、とても嬉しい気持ちになった。

こんな感じで構成すると良さげ。

補足で、「馬鹿みたいに→like an idiot」は、
いわゆる日本語直訳英語なので表現を変えた方がいい。

長めの英文を作るときは文章を作るというより、センテンスをいくつか作ってそれを繋げていく、
という感覚でやるのがいいそうな。

あとお宮参りの説明は末尾に参照としてつけた方がGood。
cf.
OMIYA-MAIRI means 〜

また、
like an idiotのフレーズは
「財布落とした。馬鹿みたい。」
のような「馬鹿みたい」「俺ってアホだ」のような用例はあるようだが、当該の文章はやはり高頻度の方がニュアンスとして適切なのでそっちのイディオムを調べてみた方がいい。
とのこと。

コメント

タイトルとURLをコピーしました