The best game player in my family

Animal-Crossing Family

When I played “Animal Crossing” with my tablet, sometimes my son said, “Lend it!”
So I lent it to him.
I was surprised that he knew the operation I didn’t know and he opened a menu I didn’t know.
He could manipulate this game better than me.
This app’s language setting is English, but he had no influence.

Children’s adaptability is amazing.


息子くん、俺が「どうぶつの森」で遊んでると、時々「貸して!」って言ってくるので貸してるけど、
俺の知らん操作してたりメニュー呼び出したりしてて、ちょっとびっくりする。
俺よりも遥かに使いこなしている。英語版だろうと、お構い無しだ。

すげーっすね。子供の適応力。

校閲の内容

(タイトル)
best game player in my family

→ The best (best の前は必ず the、セットで覚える)

He manipurate this game better than me.

manipurate → manipulate (まず r → l) → manipulates (三人称単数) / manipulated (過去) / can manipulate (操作できる) / could manipulate (操作できた) のいずれか

When I played “Animal Crossing” with a tablet, s

冠詞、注意深くなりましたねー💮
あとは、特定のものを指す場合、a/an より the を使えたら、より良いです!

(例)
役所で職員さんから何でもいいからペンを借りたい → a pen (不特定、未特定)

役所で隣の人が使っているペンを次に貸してほしい → the pen (特定)

よって欲を言えば
a tablet → the tablet (もしくは my tablet)
an operation → the operation (もしくは仮に1つでなければ some operations など)

Family
kaki en talk ~英語が苦手な日本人エンジニアが書く 英語の日記~ (解説付き)

コメント

タイトルとURLをコピーしました