The road to Taiko master

my-son19 Family

A while ago, my son used to set the difficulty level of ‘Taiko-no-tatsujin’ to ‘easy’, but now he set ‘normal’.
I wonder when he will switch the difficulty to “Oni (the highest difficulty)”?

Now my son’s favorite songs are Hoshino Gen’s ‘Koi’ and Aimyon’s ‘Kimiha-rock-wo-kikanai’.
Great! They are gripping even the heart of 3-years-old


息子くん(3歳)、「太鼓の達人」今までプレイの難易度を「かんたん」でプレイしていたが、難易度を「ふつう」に切り替えてプレイするようになった。
さーて。「鬼(最高難易度)」に切り替えるのはいつ頃だろうか。
そんな息子の今のお気に入りは、星野源の「恋」と、あいみょんの「君はロックを聴かない」。
すげーな。このアーティスト達。3歳児のハートもがっちり掴んでる。

校閲の内容

Load of Taiko master

→ Load of の部分はどんなニュアンス? Taiko master は Jedi Master 経由かな~

the difficulty of

→ the difficulty level of のほうがわかりやすい

I wonder when will he

→ I wonder when he will(挿入分中の疑問文は語順を戻す)

highest difficulty

→ the highest difficulty

my son’s favorite musics

→ music は原則として単数、特定の曲を指す場合は songs 推奨

Aimyon’s ‘Kimiha-rock-wo-kikanai’

→ ピリオド

are even gripping the hearts of 3-year-olds!

→ are gripping even the heart of 3-years-old
(① heart 単数、② even は強調したい部分の直前に置く、③ years-old スペル)

その他のやり取り

Load of ~ は、road of のスペルミスです!(それでも意味が通じるか分かりませんが。映画とか曲のタイトルとかで、それっぽい表現があった気がして)
ロードオブメジャーとかロードオブザリングとか

ロードオブメジャーは間違った英語だったりします(笑) 正しくは、The road to ~ ですね。
ちなみに、ロードオブザリングは The Lord of the rings が原題なので、うん、邦題って…と思う次第です。

おおおーー!!そうだったんですね!
目から鱗です!!

ちなみに、ロードオブザリングはどの辺が違和感あるんですか?
頭にThe が無いところ?

カタカナだと、リングのたどる道、みたいに読み取れちゃいません?(実際は、リングの主人)

な。。。なるほど!
確かに!私自身、「ロードオブメジャー」と同じニュアンスと勘違いしてましたし!

では、先日のタイトルは
“The road to Taiko master”
ですね。

Family
kaki en talk ~英語が苦手な日本人エンジニアが書く 英語の日記~ (解説付き)

コメント

タイトルとURLをコピーしました