A while ago, my son used to set the difficulty level of ‘Taiko-no-tatsujin’ to ‘easy’, but now he set ‘normal’.
I wonder when he will switch the difficulty to “Oni (the highest difficulty)”?
Now my son’s favorite songs are Hoshino Gen’s ‘Koi’ and Aimyon’s ‘Kimiha-rock-wo-kikanai’.
Great! They are gripping even the heart of 3-years-old
息子くん(3歳)、「太鼓の達人」今までプレイの難易度を「かんたん」でプレイしていたが、難易度を「ふつう」に切り替えてプレイするようになった。
さーて。「鬼(最高難易度)」に切り替えるのはいつ頃だろうか。
そんな息子の今のお気に入りは、星野源の「恋」と、あいみょんの「君はロックを聴かない」。
すげーな。このアーティスト達。3歳児のハートもがっちり掴んでる。
校閲の内容
Load of Taiko master
→ Load of の部分はどんなニュアンス? Taiko master は Jedi Master 経由かな~
the difficulty of
→ the difficulty level of のほうがわかりやすい
I wonder when will he
→ I wonder when he will(挿入分中の疑問文は語順を戻す)
highest difficulty
→ the highest difficulty
my son’s favorite musics
→ music は原則として単数、特定の曲を指す場合は songs 推奨
Aimyon’s ‘Kimiha-rock-wo-kikanai’
→ ピリオド
are even gripping the hearts of 3-year-olds!
→ are gripping even the heart of 3-years-old
(① heart 単数、② even は強調したい部分の直前に置く、③ years-old スペル)
その他のやり取り
Load of ~ は、road of のスペルミスです!(それでも意味が通じるか分かりませんが。映画とか曲のタイトルとかで、それっぽい表現があった気がして)
ロードオブメジャーとかロードオブザリングとか
ロードオブメジャーは間違った英語だったりします(笑) 正しくは、The road to ~ ですね。
ちなみに、ロードオブザリングは The Lord of the rings が原題なので、うん、邦題って…と思う次第です。
おおおーー!!そうだったんですね!
目から鱗です!!
ちなみに、ロードオブザリングはどの辺が違和感あるんですか?
頭にThe が無いところ?
カタカナだと、リングのたどる道、みたいに読み取れちゃいません?(実際は、リングの主人)
な。。。なるほど!
確かに!私自身、「ロードオブメジャー」と同じニュアンスと勘違いしてましたし!
では、先日のタイトルは
“The road to Taiko master”
ですね。
コメント